Taustamusiikkia käyttäjälähtöiselle digitalisaatiolle

Kategoria: Saavutettavuus (Page 43 of 61)

Brittihallitus saavutettavuuden asialla

Tuskin on pahin vaalihumu ehtinyt Brittein saarilla laskeutua, kun kaukaiseen Suomeenkin kantautuu uutinen brittihallituksen toiminnasta saavutettavuuden saralla: UK government acts on e-accessibility. ”Strict new requirements for accessibility and usability are to be formally introduced into the UK government’s technical policies for public sector information systems. The proposed new policies stipulate that government information systems must not ’disadvantage or exclude’ those with a disability, bringing the development and design of government IT and web projects into line with anti-discrimination law.”

Esitys on linjassa EU:n viime kuussa tekemän ilmoituksen kanssa, jossa annettiin ymmärtää, että tulevaisuudessa saavutettavuus on vaatimuksena kaikissa jäsenvaltioiden julkisen sektorin verkkohankkeissa. Käytännössä tämä tarkoittaa melkoisia paineita IT-markkinoilla, sillä politiikan toteutuessa kaikkien suunnittelijoiden ja kehittäjien on kyettävä toteuttamaan verkkopalvelut standardien ja saavutettavuusvaatimusten mukaan. Suotta ei saavutettavuusmarkkinoille ole povattu 25 prosentin kasvua tälle vuodelle.

Standardinmukaista kuvitusta

Maapallon toisella puolella ei riitä, että verkkosivujen html on tehty standardien mukaan, vaan siellä ollaan valtion aloitteesta puuhaamassa standardeja myös grafiikalle: Standards for online graphs – governance, accessibility, usability, design, QA. ”As I’m sure you have noticed, many a graph that looks OK on paper is simply not OK online. It is illegible or too wide or too long and almost without exception inaccessible. Those who edit or approve web content shouldn’t have to use their intuition about whether a graph is acceptable. Only when standards are set can quality assurance take place.”

Epäilemättä standardien olemassaolo saattaisi säästää monet graafikot ja webmasterit turhalta pähkäilyltä, mutta ihan tuosta vain ei sellaisia pystyyn polkaista. Tällaisten standardien pusaamiseen tarvitaan niin monenlaista osaamista graafikoista käytettävyysammattilaisiin ja lakimiehiin saakka, että tehtävä on vähintäänkin haasteellinen. Onko muualla maailmassa jo tehty vastaavaa?

Mobiilimpi internet

Pitkästä aikaa W3C:stä kuuluu jotain uutta ja kivaa: W3C vääntää webiä mobiilimmaksi. W3C on siis tehnyt aloitteen mobiilimmasta webistä, tähtäimessään mobiilisti surffailevan käyttäjäkokemuksen parantaminen. Hankkeen tarkoituksena on tehdä webin käytöstä mobiililaitteilla yhtä yksinkertaista, helppoa ja miellyttävää kuin pöytäkoneidenkin avulla. Mobile Web Initiative -sivu kertoo:

”World Wide Web technologies have become the key enablers for access to the Internet through desktop and notebook computing platforms. Web technologies have the potential to play the same role for Internet access from mobile devices. However, today, mobile Web access suffers from interoperability and usability problems that make the Web difficult to use for most mobile phone subscribers. W3C’s ’Mobile Web Initiative’ (W3C MWI) proposes to address these issues through a concerted effort of key players in the mobile production chain, including authoring tool vendors, content providers, handset manufacturers, browser vendors and mobile operators.”

Eikä hetkeäkään liian aikaisin! Ennemminkin tekisi mieli kysyä, että miksi vasta nyt.

Hakukoneoptimointia

Monille on varmaan jo tuttu juttu se, että saavutettavuus parantaa myös löydettävyyttä – jos ei, niin tässä pähkinänkuoressa: Accessibility & SEO Benefits. Tiivistettynä: ”With all this overlap between web accessibility and search engine optimisation there’s no excuses for not implementing basic accessibility on to your website. It’ll give you a higher search engine ranking and therefore more site visitors.”

Harvemmin sen sijaan käännetään kuvio toisinpäin ja mietitään mitä hyötyä hakukoneoptimoinnista on käytettävyydelle. Aivot halusivat ymmärtää asian automaattisesti toisinpäin (käytettävät sivut löydetään helpommin), mutta ei, hommahan toimii myös toisin päin: SEO & Its Usability Benefits. Mm. tyylitiedostojen käyttäminen, kuvaavat linkkitekstit, kehysten välttäminen, otsikointi – kaikki nämä parantavat sekä käytettävyyttä että löydettävyyttä. ”Optimising your website for both search engines and people needn’t be a trade-off. With this much overlap between the two areas, you should easily be able to have a website that web users can find in the search engines, and when they do find it, they can find what they’re looking for quickly and efficiently.” Helppoa kuin mikä! Kävijälaskurit paukkumaan!

Kielipuoli

Seppänen otti puheeksi suomen kielen ja käytettävyyden, kaksi lempiaihettani samassa paketissa. ”Yleensä ottaen kohderyhmän saa parhaiten ja esteettömimmin tavoitettua käyttämällä sen omaa äidinkieltä. […] Suomen kielessä on kuitenkin sitä jotain mikä tekee asioista vaikeita. Pitkät sanat, varsinkin yhdyssellaiset, vaikeuttavat käyttöliittymien suunnittelua, kun tekstilitaniat tahtovat työntyä ulos annetusta kentästä.”

Kieli on yllättävän tärkeä elementti käytettävyyden kannalta, tästä on ollut puhetta ennenkin. Käytettävyystesteissä ja -arvioissa saa tämän tästä törmätä siihen, kuinka käyttäjät eivät ymmärrä edes omalla äidinkielellään kirjoitettua tekstiä, eivät huomaa tai jaksa lukea sitä. Luin taannoin Whitney Quesenberyn kirjoituksen siitä, kuinka käytettävyyttä voi suhteellisen helposti parantaa kiinnittämällä huomiota sopivan kielen käyttämiseen. Artikkelissa on kuvattu hyvin sitä, kuinka käyttäjätutkimuksen avulla löytyy myös oikea kieli: ”User stories provide glimpses into their thinking and into the words they use to describe the tasks. This language can be the key to the labels used to identify functions or objects in the interface.”

Suomen kieli ei välttämättä ole kovin käyttöliittymäystävällinen pitkine sanoineen ja mutkikkaine lauserakenteineen, mutta eipä tavallista kirjoituskieltä olekaan tarkoitettu verkosta luettavaksi. Vielä hankalampaa lukemisesta tekee huono kieli kirjoitusvirheineen, joihin kompastelu on omiaan huonontamaan kenen tahansa käyttäjäkokemusta. Valitettavasti näyttää siltä, että tähän saa jatkossa tottua, onhan yhdyssanavirhesukupolven esiinmarssi suorastaan Imagen kansijutun arvoinen. Oman surkuhupaisan lisänsä tuovat vielä kehnosti muista kielistä käännetyt sivustot – katsokaapa vaikka Wayne’s Coffeen suomalaisversiota. Siinä itkettää jo muitakin kuin äidinkielenopettajia.

Verkkoon kirjoittaminen, käyttöliittymäelementit mukaanlukien, on oma taiteenlajinsa. Siksi verkkoon sopii mainiosti selkokielen käyttäminen, joka mahdollistaa tekstien ymmärtämisen myös niille, joilla on vaikeuksia tavallisen yleiskielen kanssa. Tämänkaltaisesta saavutettavuudesta hyötyvät kaikki: lyhyitä ja yksinkertaisia lauseita käyttämällä viesti menee paremmin perille muillekin.

« Older posts Newer posts »

© 2024 Matkalla

Theme by Anders NorenUp ↑