Lounasravintolan henkilökunta oppi tänään, ettei rakuuna käänny englanniksi raccoon.
Hae
Mikä tämä on?
Tässä blogissa käytettävyys rokkaa, eikä saavutettavuudesta tingitä. Omat villasukat mukaan.
Blogia kirjoittaa Marjut Pietarlehto. Jos haluat lähestyä sähköpostitse, käytä iki-osoitetta. Pelkkä etunimi riittää.
Aiheet
- Blogit (195)
- eLearning (51)
- Futuristinen (5)
- Havaintoja (354)
- Herkut (225)
- Käytettävyys (810)
- Meemit ja testit (436)
- Mobiilit (219)
- Musiikilliset (168)
- Palvelukokemuksia (9)
- Saavutettavuus (301)
- Sosiaalinen media (98)
- Tietoyhteiskunta (63)
- Verkonpainoja (143)
- Web-standardit (70)
Karvasta soppaa :-D
Siinä oli natiivi englanninkielinen ihmeissään. :-D
No, totta on, ettei se oikea englanninkielinen sana ole läheskään kaikille tuttu. Mutta olisivat korvanneet sen vaikka yleispätevästi ”yrtillä”…
No mutta olisihan se *voinut* olla oikeinkin… mikäs sen mausteen enkkunimi muuten on?
*reps*
JP: englanniksi rakuuna on ”tarragon”. Saat vielä ääntämisohjeet kaupan päälle: [’tærəgən] :-)
Ruah! :-D
Kiitos! Kuulostaa oikein… maistuvaiselta :))
Niin, ja ruotsiksihan se on ’dragon’, eli Ruotsissa keitosta (?) tulisi ’dragon soup’…
Voi, jo päivän kolmannet ääneennaurut! Tekevälle sattuu…:D
*kiäh*
LOL =D
Hihii, ranskaksi se on estragon – eli ruotsia espanjalaisten väätämänä ?!
=D