Taustamusiikkia käyttäjälähtöiselle digitalisaatiolle

Pardon my Finnish

Sain tänään viestin, jossa anglismien käyttö oli viety niin pitkälle, että itse asiasisältö jäi hämärän peittoon. Lähettäjän äidinkieli on kuitenkin tiettävästi suomi. Piti ottaa esiin kättä pidempää: olikin muuten ensimmäinen kerta, kun tarvitsin oletetusti suomenkielisen tekstin tulkintaan englannin sanakirjaa. En silti ymmärtänyt. Ymmärsiköhän lähettäjä itse?

IT- ja etenkin nettialan pääasiallinen kieli on englanti, ja iso osa termistöstä on jonkinlaisia johdannaisia englanninkielisistä sanoista. Täälläkin on puhuttu surutta leiskoista ja visuista, ja puhutaan varmasti jatkossakin. Joitakin sanoja ei suomeksi välttämättä edes hoksaa, kun ei niitä ole tottunut kuulemaan. Verkkolokit eivät puheessani lennä.

Mutta sitten kun englanti alkaa hiipiä muuhunkin kuin työpuheeseen, silloin kyllä ollaan menossa metsään. Silloin saa jo huolestua, kun suomenkielinen ei ymmärrä toisen suomenkielisen suomeksi kirjoitettua tekstiä. Vielä ei palavereja vedetä englanniksi silloin, kun läsnä on vain suomalaisia, mutta älkääpä nuolaisko. Edessämme on mielenkiintoinen tulevaisuus, kun tuotanto on ulkoistettu Kiinaan ja Suomi täyttynyt asiantuntijoista, joiden kieli muistuttaa muinoin Amerikkaan matkanneiden siirtolaisten puheenpartta. Siinä saa jo olla suomalaisesta kulttuuriperimästä ylpeä.

(Kirjoittajaa on opiskeluaikoina kritisoitu siitä, että tieteellisen kielen käyttämisen sijaan pyrkimyksenä oli kirjoittaa kaikille ymmärrettävää tekstiä.)

2 Comments

  1. Vierailija

    Joillekin sanoille ei tunnu löytyvän suomenkielistä vastinetta. Miten käännetään esim. denial (He’s in denial.)

  2. Marjut

    ”Hän ei myönnä totuutta”?

    Myös ”design” on usein mutkikas käännettävä. ”Suunnittelu” ei aina tarkoita samaa asiaa.

© 2024 Matkalla

Theme by Anders NorenUp ↑