Kun tuotteita, palveluita tai vaikkapa verkkosivuja on tarkoitus käyttää useissa maissa, on jo suunnitteluvaiheessa monenlaista muistettavaa. Developing Localization Friendly E-Learning -artikkelin näkökulma on verkko-oppimisessa, mutta monet käsitellyistä asioista sopivat kyllä muuhunkin lokalisointiin. Huomiot teknisten ja sisällöllisten asioiden lokalisoinnista sopivat sellaisenaan vaikka muistilistaksi tekijöille.

Erikseen pitää vielä mainita, että harvoin olen nähnyt missään mietittävän oppimisen, varsinkaan verkko-oppimisen, kulttuurisidonnaisia tekijöitä. Tässäkin mielessä tämä artikkeli on erityisen mielenkiintoinen: ”Culture involves the way people look at the world, a shared value system. It includes language but many other things as well, such as the value a society puts on individualism or group action, tolerance for uncertainty, willingness to take risks, the comfort level in interacting with a teacher and peers, and so forth. These and other factors have a direct impact on learning styles and the effectiveness of an e-learning product within a given locale. In countries like the United States, Canada, and Australia, learners are used to getting to the point quickly, while many Europeans may expect a more structured approach. Asians may prefer to master theory before digging into facts.”

Seuraavassa osassa toivottavasti käsitellään sitä, kuinka pitkälle verkko-oppimisen materiaaleista voidaan tehdä one size fits all -tyyppisiä ja missä kohdissa asiat on pakko räätälöidä kohdemaan käyttäjien mukaan. Lokalisointi nielee rahaa, mutta materiaalin tasapäistäminen tekee siitä pahimmillaan niin hajutonta ja mautonta, ettei se motivoi ketään opiskelemaan.