Taustamusiikkia käyttäjälähtöiselle digitalisaatiolle

Nutty as a fruit cake

Viime vuosien aikana sisällöntuottamisen suunta on ollut enenevässä määrin jollain muulla kielellä kuin suomeksi, yleensä siis englanniksi. Koska en ole kielenkääntäjä enkä muutenkaan virallisesti käännöstöihin paneutunut, joudun turvautumaan kaikenlaisiin oheismateriaaleihin ja verkosta löytyviin sanastoihin, että asiat tulisivat sanottua kutakuinkin oikein. Tällä viikolla puhekielisyyksien kanssa painiessani törmäsin jälleen yhteen apuvälineeseen: The Phrase Finder. Fraasit, sanonnat, lainaukset, klisheet – kaikki saman katon alla, ja mukana vielä fraasien taustat ja merkitykset. Mahtavuutta!

2 Comments

  1. Jussi

    Voit lohduttautua sillä, että kääntäjätkin käyttävät hakuteoksia ja oheismateriaaleja, sekä viralliset että epäviralliset. ;) Verkko ja perinteiset hakuteokset ovat hyvä yhdistelmä.

    Olen muuten useammaltakin kollegalta kuullut kertomuksia, sukulaisista ja tuttavista, jotka ovat todenneet kääntäjältä ihmeissään ”käytätkö sinä *vieläkin* sanakirjoja?”

  2. Uninen

    Wau! Tuo oli hieno löytö. Olen itse monesti miettinyt että miten tuollaisen palvelun voisi toteuttaa, ko.saitin tapa oli aika fiksu. Valitettavasti latteuksien löytäminen ei vieläkään toimi äidinkielellä, mutta ehkä se on vaan hyväksi =)

© 2024 Matkalla

Theme by Anders NorenUp ↑